GINT - Geisteswissenschaften International Nonfiction Translators Prize

Ausschreibung 2018/2019

Geisteswissenschaften International Nonfiction Translators Competition

Geisteswissenschaften International in cooperation with Frankfurt Book Fair New York is inviting all aspiring translators of German to participate in a competition.

The winning translations will receive prize money – first place: $1500, second place: $1000, third place: $500.

The organizers wish to assist interested English-language publishers in their search for authors and topics from Germany. The title in the competition has been awarded the “Geisteswissenschaften International” translation grant but
have not yet found a licensee. In Germany, these books are gems in the field of Humanities and Social Sciences.

The winners will be notified via email by December 31, 2018 and officially announced in January 2019.

The Text to Translate

Gerhard Sälter, Phantome des Kalten Krieges

A German excerpt from Gerhard Sälter, Phantome das Kalten Krieges, can be downloaded here.

Please submit your English translation to by November 15, 2018.

In order to take part in the competition, participants have to formally confirm that to date, they have not published more than one book-length translation of their own. By submitting a translation for the competition, translators agree to our regulations, and confirm that the text they are turning in is their work alone. This means that they completed the translation without the assistance of another
person or team.

N.B.: The Table of Content and a short bio of Gerhard Sälter are included in the document. These are only given as an orientation and are not part of the excerpt to translate.

However, only the first 100 entries to reach Geisteswissenschaften International by sequence of arrival will be accepted. Translations need to be delivered in American English. Please note the following: Translated excerpts must be returned together with a statement that you understand the rules and that you certify that you are eligible to submit a translation under these rules. In the event of evidence that
a submission was improperly made, we reserve the right to rescind the award.
(You can just respond with “I understand the rules and confirm that I am eligible.“ unless you have questions.)


Shelley Frisch, head juror, is the author of The Lure of the Linguistic and a distinguished translator from the German. Her translation of Reiner Stach’s monumental Kafka biography was longlisted for the PEN Translation Prize and the National Translation Award, and received the Modern Language Association’s Scaglione Translation Prize and the Helen and Kurt Wolff Translator’s Prize; her translation of Karin Wieland’s Dietrich and Riefenstahl was named a finalist for the NBCC Awards and has been optioned for a film. She co-directs translation
workshops on both sides of the Atlantic. Shelley Frisch holds a Ph.D. in German literature from Princeton University.

Paula Bradish
is the Foreign Rights Manager of Hamburger Edition, publishing house of the Hamburg Institute for Social Research, and translates and edits
for both these institutions. After studying biology and Russian in Berlin, she worked in biological research and the social studies of science and taught at German and
Austrian universities. She works as a freelance translator and editor in a wide range of subject areas.

Sarah Pybus has been translating from German since 2007. Since winning the GINT Prize in 2014-15, she has translated Crossing the Sea by Wolfgang Bauer (And
Other Stories) and Authors and Apparatus by Monika Dommann (forthcoming, Cornell University Press) and is currently working on two more non-fiction projects.

Emma Rault is a writer and translator from German and Dutch. Her translations have appeared in various places including Asymptote Journal, New Books in German and Queen Mob’s Teahouse, while her essays and criticism have been published by Bitch, The Collapsar, Rivet Journal and others. She is the recipient of the 2016-17 GINT Prize. She lives in Los Angeles.

Winning Translations should be...

"The jurors seeks out entries that enable English-language readers best to engage successfully with some of the finest nonfiction writing being published in Germany today. The winning translators need to demonstrate an ability to handle academic vocabulary, as well as to display a flair for language that can make these texts not just accessible to their new English-language readership, but also inviting and rewarding."

Shelley Frisch