GINT - Geisteswissenschaften International Nonfiction Translators Prize

Announcement Released - Submission deadline is October 15, 2019

The Geisteswissenschaften International Nonfiction Translation prize competition (GINT) is now entering its fourth round. Emerging translators from German to English can take part in the competition, sponsored by the German Publishers and Booksellers Association and the Frankfurt Book Fair New York, up to October 15. The prize is aimed at candidates who at the time of their application have not translated and published more than one complete book from German. The first place winner will be awarded $1,500, the second place winner will receive $1,000, and the third place winner will receive $500. The award winners will be announced in the framework of the annual convention of the American Historical Association in New York City, which will be held from January 3-6, 2020.

The translator competition, GINT, aims at steering the attention of English-language scholars and publishers to outstanding German monographs in the humanities and social sciences. In doing so, it complements the Geisteswissenschaften International program, with which the German Publishers and Booksellers Association, in cooperation with the Fritz Thyssen Foundation, the Foreign Office, and the VG WORT, has been supporting translations in the humanities and social sciences since 2008.

Text to be translated into American English

The textual excerpt to be translated into American English is taken from a book by Thomas Bauer, Warum es kein islamisches Mittelalter gab (C.H.Beck). This book was awarded the nonfiction prize organized under the title “WISSEN! Sachbuchpreis der wbg für Geisteswissenschaften.” Banding together, the German Publishers and Booksellers Association, the Frankfurt Book Fair New York, and the wbg support the accessibility of this book abroad as well, in an English-language edition.

In order to take part in the competition, participants have to formally confirm that to date, they have not published more than one book-length translation from German into English of their own. By submitting a translation for the competition, translators agree to our regulations, and confirm that the text they are turning in is their work alone. This means that they completed the translation without the assistance of another person or team.

Please note the following: Translated excerpts must be returned together with a statement that you understand the rules and that you certify that you are eligible to submit a translation under these rules. In the event of evidence that a submission was improperly made, we reserve the right to rescind the award. (Translators may just respond with “I understand the rules and confirm that I am eligible.“ unless you have questions.)

Please submit English translations to geisteswissenschaften-international@boev.de.

However, only the first 100 entries to reach Geisteswissenschaften
International by sequence of arrival will be accepted. If the total number is reached before October 15, no further applications can be taken on. Translations need to be delivered in American English.

Jurors

The prize winners are selected by a four-member jury of experienced translators.

Shelley Frisch, head juror, is the author of The Lure of the Linguistic and a distinguished translator from the German. Her translation of Reiner Stach’s monumental Kafka biography was longlisted for the PEN Translation Prize and the National Translation Award, and received the Modern Language Association’s Scaglione Translation Prize and the Helen and Kurt Wolff Translator’s Prize; her translation of Karin Wieland’s Dietrich and Riefenstahl was named a finalist for the NBCC Awards and has been optioned for a film. She co-directs translation
workshops on both sides of the Atlantic. Shelley Frisch holds a Ph.D. in German literature from Princeton University.


Paula Bradish
is the Foreign Rights Manager of Hamburger Edition, publishing house of the Hamburg Institute for Social Research, and translates and edits
for both these institutions. After studying biology and Russian in Berlin, she worked in biological research and the social studies of science and taught at German and
Austrian universities. She works as a freelance translator and editor in a wide range of subject areas.

Sarah Pybus has been translating from German since 2007. Since winning the GINT Prize in 2014-15, she has translated Crossing the Sea by Wolfgang Bauer (And
Other Stories) and Authors and Apparatus by Monika Dommann (forthcoming, Cornell University Press) and is currently working on two more non-fiction projects.

Emma Rault is a writer and translator from German and Dutch. Her translations have appeared in various places including Asymptote Journal, New Books in German and Queen Mob’s Teahouse, while her essays and criticism have been published by Bitch, The Collapsar, Rivet Journal and others. She is the recipient of the 2016-17 GINT Prize. She lives in Los Angeles.